ECON記者

專門撰寫「非財經」、「非炒股」的經濟文章,希望同讀者分享與同經濟學議題有關的新聞。

精選提要
ECON記者
專門撰寫「非財經」、「非炒股」的經濟文章,希望同讀者分享與同經濟學議題有關的新聞
精選提要
ECON記者
專門撰寫「非財經」、「非炒股」的經濟文章,希望同讀者分享與同經濟學議題有關的新聞

 

近日小弟每日起身第一件事,就係上網睇港媒的即時國際新聞對希臘局勢的報導,然後再對照英媒的報導。點解咁做?因為如果我係睇左外媒再睇港媒,我會成個腦都係問題。

俾個例子大家:
IMG_0394

RTHK即時新聞指,希臘新總理Alexis Tsipras昨日在國會公佈其經濟政策,其中「講明」希臘拒絕再向歐洲借貸,我睇到呢句頭都暈。

有睇開本網的朋友仔相信都知出左咩事,不如我地看看國際大報New York Times 點報:

IMG_0393

對啦,Tsipras的講話相信只係表示左中止現有希臘同Trokia(即IMF、歐盟及歐央行)早在2010年達成的Bailout協議(中譯援助計畫),特別是不願意再推行計畫之中大量的緊縮政策,例如減公務員人工、調低最低工資及私有化公營機構等。

當然,Bailout協議中最重要(至少在港人眼中)的當然是借貸,而原定今年三月,只要希臘通過歐盟的審查後,該國就會取得新一輪的援助貸款。而可以咁講,Tsipras的確係唔想要這一輪貸款。

但若將唔要新一輪援助講成「拒絕向歐洲借貸」,就似將一個人話自己「唔食菠蘿包」寫成「我拒絕食所有包」。目前希臘的「拒絕向歐洲借貸」,只為拒絕「現有條件下的借貸」。實際上我想問大家兩個問題: 一,如果「拒絕向歐洲借貸」,咁財長去英法意德係做咩呢?Say Halo?

二,RTHK文中都有寫希臘方面期望有「過渡計畫」,何謂過渡計畫? 過渡計畫即是Bridging Program,目前提過的方法有向歐央行要求提高希臘央行買入希臘國家短期票據(T-Bills)的上限,亦有直接向歐央行要求流動性援助資金,至今年五月。雖然上兩者都真的不是所謂的「向歐洲借貸」(如果「歐洲」實為「歐盟」的代義詞的話~),但該國仍然相當依靠歐央行的「幫助」,甚至借貸。

所以,文中何謂「歐洲」,與及何謂「借貸」是相當意指不明的。而這是同行近來處理希臘問題時,常見的情況。由於本人有閱讀國際報章的職業需要,對英文的描述有一定瞭解,亦明白「一般的傳媒繙譯技巧」,所以睇得明有咩問題。

但一般讀者未必有這個能力,情況就令人擔心。

Econ記者 FB Page:https://www.facebook.com/econreporter

Share On
Dislike
0
希臘     Econ記者     歐盟     ECON記者     金融海嘯

發表評論